Re: [romanceconlang] Re: A translation exercise!

From: Jan van Steenbergen (ijzeren_jan@yahoo.co.uk)
Date: Sat May 03 2003 - 17:48:50 EST


 --- John Cowan skrzypszy:

> > Notes: |Xuru| is a concatenation of securus, not a
> > loan from English. ;-) |Dinner| is from
> > iter, itineris.

Has "iter, itineris" survived in any Romance natlang? When working on the
translation, I had to create this word instantly, and it caused me some
trouble. At last, I chose "wiask" (cf. Fr. "voyage", It. "viaggio") for
"journey", and along with that "wiaskar" for "travel". I already had the word
"wiatórz" for "traveller".

> English "sure" is also from securus.

And French has both "sûreté" and "sécurité". A nice example of cases where the
same Latin word makes it entrance into a language twice.
Wenedyk, unfortanately, is poor in this respect: only "szekurztac'", nothing
more...

Jan

=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones

__________________________________________________
Yahoo! Plus
For a better Internet experience
http://www.yahoo.co.uk/btoffer



This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:46 EST