Re: [romanceconlang] Re: "A_Lluwertą":_The_first_e-journal_in_Aingeljć

From: draqonfayir@juno.com
Date: Mon Mar 17 2003 - 15:21:54 EST


On Sun, 16 Mar 2003 11:25:43 -0800 Anton Sherwood <bronto@pobox.com>
writes:
> aingelja wrote:
> > Well, proper names can be used in their original form or can be
> > translated. In Spain is quite usual the second one. For example,
> > we don't write "Saddam Hussein", but "Sadam Husein". . . .

> I believe that is a more faithful transliteration, as Arabic does
> not
> distinguish long consonants in writing. Of course an even more
> faithful transliteration would be "sdm hsyn" ;)
> --
> Anton Sherwood, http://www.ogre.nu/
-

Arabic does mark geminated consonants, it's just that the gemination mark
is on the same need-level as the vowels, so you usually drop it when
writing.

-Stephen (Steg)
"en catalaƱazor / perdiĆ³ almanzor / el atambor"

________________________________________________________________
Sign Up for Juno Platinum Internet Access Today
Only $9.95 per month!
Visit www.juno.com



This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:46 EST