Re: [romanceconlang] Re: [germaniconlang] Re: hesitant conlanger

From: Henrik Theiling (theiling@absint.com)
Date: Tue Aug 12 2003 - 02:37:45 EST


Hi!

Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@yahoo.co.uk> writes:
...
> > during a chat that I could translate "Don't take candies from
> > strangers" instantly. |Nau suwe na cruspla non trondséi.| [no
> > su:v n@ 'gruSp@l nAn drAn'dzej]. =P
>
> Wheee! A translation exercise! =P

:-)

> Piece of cake (how do you say that in German BTW? In Dutch we say "Een eitje"),

Depends highly on dialekt. I know at least:

- High German: Süßigkeiten, f.pl.
- Cuxhaven, Coastal German: Schnökerkram, m.sg.
- Bünde, Eastern Westfalian: Schlickersachen, f.pl.
- Hamm, maybe Ruhr-Area German: Schnuckerkram, m.sg.
- Saarbrücken, Saarlandian: Guddzie, f.sg.

**Henrik



This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:47 EST