From: Jan van Steenbergen (ijzeren_jan@yahoo.co.uk)
Date: Thu Aug 07 2003 - 02:06:18 EST
--- Christian Thalmann skrzypszy:
> > Wheee! A translation exercise! =P
>
> Hey! That's my line! ;-)
Yepyep. You've been using it so much that it is the first thing that comes to
my mind when I think of a translation exercise. ;)
> > Piece of cake (how do you say that in German BTW? In Dutch we say
> "Een eitje"),
>
> "Kinderspiel". What does eitje mean? Little egg?
Yes. BTW, we have the word "kinderspel" too. Sounds a bit old-fashioned,
though. "Eitje" OTOH is rather colloquial, definitely not the kind of word a
professor would use during his inaugurative speech.
> > in Wenedyk they say: "Nie aszczata dl\uczytudzyniu dzie jastraniu."
>
> I guess the RTC health ministry decided to call sweets
> dl\uczytudzyniu so that children would be afraid of them.
> ;-)
Yeah, you're probably right. Of course, colloquially they would rather say
"dl\uczu", or perhaps something else that I haven't discovered yet...
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
________________________________________________________________________
Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo!
Messenger http://uk.messenger.yahoo.com/
This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:47 EST