Re: [romanceconlang] ser/estar & por/para

From: Adam Walker (carrajena@yahoo.com)
Date: Sat Apr 12 2003 - 12:18:47 EST


Anton Sherwood <bronto@pobox.com> wrote:
Adam Walker wrote:
> What about the por/para distinction. How wide spread is that?

Very, I'd imagine. What are some examples where you'd translate both
<por> and <para> with the same word, either to English or to other Romance?

***********

Gracias por la informacion.

Thanks for the information.

Este regalo es para Juan.

This gift is for Juan.

And even worse situations like:

Juan compro' el regalo para Maria.

or

Juan compro' el regalo para Maria.

In which both por and para must be translated "for" but have a very different sense of for-ness.

******

> . . . por and para already drive me to distraction in Spanish . . .

Because <por> is a false friend?

Sp por para
Fr par pour
En by for

***

But "by" is not the most common translation for "por". The most common translation for both words is "for".

Adam

-- 
Anton Sherwood, http://www.ogre.nu/
Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT
To unsubscribe to this group, sell your soul to Satan, do not pass go, do not collect $200. In other words, you're stuck here now!!
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service. 


This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:46 EST