From: Adam Walker (carrajena@yahoo.com)
Date: Sat Apr 12 2003 - 12:18:47 EST
Anton Sherwood <bronto@pobox.com> wrote:
Adam Walker wrote:
> What about the por/para distinction. How wide spread is that?
Very, I'd imagine. What are some examples where you'd translate both
<por> and <para> with the same word, either to English or to other Romance?
***********
Gracias por la informacion.
Thanks for the information.
Este regalo es para Juan.
This gift is for Juan.
And even worse situations like:
Juan compro' el regalo para Maria.
or
Juan compro' el regalo para Maria.
In which both por and para must be translated "for" but have a very different sense of for-ness.
******
> . . . por and para already drive me to distraction in Spanish . . .
Because <por> is a false friend?
Sp por para
Fr par pour
En by for
***
But "by" is not the most common translation for "por". The most common translation for both words is "for".
Adam
-- Anton Sherwood, http://www.ogre.nu/ Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT To unsubscribe to this group, sell your soul to Satan, do not pass go, do not collect $200. In other words, you're stuck here now!! Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:46 EST