Re: [romanceconlang] ser/estar & por/para

From: Anton Sherwood (bronto@pobox.com)
Date: Sat Apr 12 2003 - 12:29:03 EST


(I wish people would use more traditional markers for quotation.
Markers not attached to each line are easily lost in subsequent quotation.)

> */Anton Sherwood <bronto@pobox.com>/* wrote:
> What are some examples where you'd translate both
> <por> and <para> with the same word, either to English
> or to other Romance?

Adam Walker wrote:
> Gracias por la informacion.
> Thanks for the information.

Ah. I did not know that.

> Este regalo es para Juan.
> This gift is for Juan.
>
> And even worse situations like:
> Juan compro' el regalo para Maria.
> or
> Juan compro' el regalo para Maria.

Eh?

> In which both por and para must be translated "for"
> but have a very different sense of for-ness.

I infer that one (por?) means `John as Mary's agent bought a gift'
and the other (para?) means `John bought something to give to Mary' --
a valuable distinction even if not all languages make it so well.
(I was once employed by a lawyer who liked to write "on your behalf" as
a fancy synonym of "for you" in both senses. Drove me nuts.)

...
> But "by" is not the most common translation for "por".
> The most common translation for both words is "for".

In my limited experience, the most common use of `por' is in passives.

-- 
Anton Sherwood, http://www.ogre.nu/


This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:46 EST