Re: [romanceconlang] Digest Number 12

From: Barry Garcia (barry_garcia@monterey.edu)
Date: Sat Dec 23 2000 - 13:50:14 EST


romanceconlang@egroups.com writes:
>Cool, Barry :) I've been wondering -- how do Romance langs besides Spanish
>handle "another"? In Spanish it's <otro/otra>, NEVER <un otro/una otra>,
>so
>I did the same in my translation, but I'm not sure how it's handled
>elsewhere.
>

Hah, that was a very minor error on my part (letting English influence my
translations ;).

E recòrdate la verá que á sío fauláo, amal otra pesona es vel la cara
de díos.

According to the Babbling Fish (babelfish.altavista.com), French uses
autre, Portuguese: outros, Italian: un altro. So, it is possible to use
"un/a otra/o" if babelfish is correct ;).

____________________________

Aunque vengas de rodillas
y me implores y me pidas
aunque vengas y me llores
que te absuelva y te perdone
Aunque a mi me causes pena
he tirado tus cadenas



This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:44 EST