Re: Hymn 243, Verses 2-4 in Fortunatian

From: habarakhe4 (theophilus88@hotmail.com)
Date: Tue Jul 08 2003 - 10:20:09 EST


--- In romanceconlang@yahoogroups.com, "Christian Thalmann"
<cinga@g...> wrote:
> I need help in verse #4! o_O
>
>
> --- In romanceconlang@yahoogroups.com, "habarakhe4"
> <theophilus88@h...> wrote:
<snip>
>
> > #4
> >
> > Ti caus ryct do defex a me,
> > Thy cause allow of defending by me,
>
> WTF does this mean?!?
>
Original English: Let me, o Lord, thy cause defend
Fortunatian uses the construction
Object + ryct do (allow of) + participle + Agent/Subject
>
<snip>
>
> -- Christian Thalmann

A change to the Fortunatian version:
bonh(ax) (<venia) f. forgiveness, instead of mixorocochia.



This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:47 EST