From: Jan van Steenbergen (ijzeren_jan@yahoo.co.uk)
Date: Fri Jun 20 2003 - 05:31:35 EST
--- Christian Thalmann skrzypszy:
> > Hm, perhaps I should do that as well? Is there anyone over here who is
> > interested in Wenedyk translations and cannot read them on Conlang?
>
> It seems that at the very least Padraic doesn't read Conlang,
> and possibly others too.
No no, Padraic has been very active lately, under the name of Constentín
Cornomorus! You must have been following our quasi-auxlang-flamewar!
> > French "employer" is from Latin |implicâre|. Suppose Jovian had
> > inherited it from Latin, what would the new form have been?
>
> |Imbligare|. Pretty bland. I think I'm going to keep this
> word for "to imply".
That sounds reasonable.
> Speaking of which, what's the etymology of |rzusa
> sus'ciewier|? I assume |rzusa| is somehow connected to
> French "réussir", though I have no idea where that comes
> from... and |succezer| [suk'ke:z@r] is a bit too dry for
> my taste.
Indeed. |Rzuszar| is connected to French "réussir" ("rzusa" must have been a
typo or a thinko; it should have been "rzusza"). The Vulgar Latin is *re-usîre.
|sus'ciewier| is regularly derived from Latin "substituere", via |*sustItver|.
> I also consider importing |bruofe| ['bru@f]
> from German "Beruf" (Swiss German [pru@f]), with the
> connotation of "full-time job" as opposed to serving at the
> student café two evenings per week.
Do that! It is a beautiful word. (BTW Ladin has a lot of words like that)
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
________________________________________________________________________
Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo!
Messenger http://uk.messenger.yahoo.com/
This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:46 EST