From: Adam Walker (carrajena@yahoo.com)
Date: Mon May 12 2003 - 14:47:52 EST
--- Padraic Brown <elemtilas@yahoo.com> wrote:
> --- Adam Walker <carrajena@yahoo.com> wrote:
>
> > Here are some new body part words in C-a
>
> Do you have a medical background? This is an
> unusual list of body parts. I suspect most
> conlangers never get to marrow and trachea!
>
Medical background? No, just a wee bit obsessive.
> I haven't thought too much about these kinds of
> body parts in Kerno, but could passably dictate a
> hernia repair in Kerno!
<snip astounding medical proceedures!>
> That's pretty reasonable.
>
I hope to live to see the day I could do *that*or
something similarly complex in C-a!
> > vina -- vein
>
> How about artery? Or is there considered a
> difference?
>
I haven't thought about it. I'm sure artery would be
a learned borrowing from Latin.
> > meduja -- marrow
> > vexiga -- bladder
> > pancreaza -- pancreas*
> > indestinu -- intestine
> > stomagu -- stomach
> > tracha -- wind pipe
> > pumuni -- lung
> > rin~uni -- kidney
> > cherveju -- brain
> > umbuigu -- navel
>
> Does that go for the chord too, or just the left
> overs?
>
Umbuigu wold just be the belly button (insy or outsy)
not the cord. I'm guessing that the cord would be
<cord> djul umbuigu.
> > cran~u -- skull
>
> The whole skull, or just the vault?
>
In popular usage its the whole thing as would appear
on a pirate flag, etc. In technical usage it might be
more restricted.
> > costadu -- side
> > gula -- throat
> > pusu -- wrist
>
> What's that from? Punic?
>
It's from the same source as Spanish pulso and English
pulse. It's that nast l>zero thing when l is between
a U and a following consonant.
> > costa -- rib
> >
> >
> > *Do you have any idea how hard it is to track
> > down words for pancreas??
>
> Medical terminology handbooks are wonderful, for
> when you want such terms in a Romance conlang! At
> the very least, the roots can point you in a
> direction to look.
>
Yes, well finding Italian medical textbooks in Taiwan
gets a bit tricky and how many medical texts *are*
there in Sicilian? Becides, as much as possible I was
looking for popular terms rather than learded
borrowings. I suspect the useage of popular terms for
"pancreas" is limited to their use as food items,
though.
> > And everone knows Catalan is essentially
> > Spanish with the accents slanted the other way!
>
> Attention John Cowan!!
>
> Padraic.
*g*
Adam
This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:46 EST