Re: [romanceconlang] The Lord's prayer in Ninfeano

From: John Cowan (jcowan@reutershealth.com)
Date: Mon Jan 20 2003 - 05:22:22 EST


Isaac A. Penzev scripsit:

> 2. Why do you use 2sn in <<que es in los cielos>>? Traditionally, 3sn is used
> in such constructions.

The Vulgate says "Pater noster qui es [not est] in caelis", and the
Western vernacular translations generally follow: the traditional English
versions say "Our father who art in heaven" (or "which art"). Ray Brown
explained that this is because Latin doesn't allow prepositional phrases
to be attached to nouns without a copula in the relative clause.

I suppose you can say that the 2sg form agrees with the implicit agent
of "sanctificetur" (let it be blessed, trad. Eng. "hallowed be").

-- 
What is the sound of Perl? Is it not the John Cowan
sound of a [Ww]all that people have stopped jcowan@reutershealth.com
banging their head against? --Larry http://www.ccil.org/~cowan


This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:45 EST