Re: The Lord's prayer in Ninfeano

From: Eamon (eamongraham21@yahoo.com)
Date: Mon Jan 20 2003 - 02:45:29 EST


I'm not Sabrina, but being present during the birth of Ninfeano I'll
offer my own suggestions to a couple of your questions. :)

--- In romanceconlang@yahoogroups.com, "Isaac A. Penzev"
<isaacp@u...> wrote:

> 1. Did you translate it from English, French version, Vulgate, or
> the Greek original?

>From a comparison of the prayer in Italian, Spanish, Portuguese and
French with reference to the original Greek.

> 3. Why do you have /ie/ diphthong in |cielos| and |tanbien|,
but /e/ in |vena|?
> In all the cases we have VL */ê/! Are there reasons to treat them
differently?

She created the vocabulary by comparing four Romance languages, and
not based on a "GMP" from Vulgar Latin. Compare the following:

French: ciel
Italian: cielo
Spanish: cielo
Portuguese: céu

Based on her design goals - which was to find common forms among the
four sources - it makes sense to keep the diphthong.

When words did not have a common form (tanbien, for example) she
chose that which worked better in comparison to the other forms
possible (sometimes with reference to Catalan). The diphthong was
there in the word she chose so it stayed there. Again, had she been
working directly from Vulgar Latin it might have made sense to do it
differently.

> 4. Can you consider other way to denote /J/? |renio| for /reJo/ is
visually
> strange. I'd prefer |reño| or |regno|.

Another design goal was to limit the need for special characters;
keep in mind our French keyboards! As for |gn| I don't know what
her specific reason was but it works for me; coming from a Gaelic
background I'm used to seeing |i| indicate palatalisation.

> 5. What are the reasons to treat |facer| as a regular verb? You
are NOT working
> out an auxlang, are you?

No, heaven forbid YAIAL; but one of her design goals was to create
something that was easy to use within the limits of her personal
taste.

> 7. What's the origin of |come|? In L. it was |quomodo|; how do you
get -e
> there?

I don't know, but probably from comparison of French comme and
Italian come with Spanish and Portuguese como.

> 8. You said you keep mute "h". It must appear then in |odia| (< L.
hodie). And
> /di/ here may get palatalized into smth like /dZ/ (see It. oggi).

I'm afraid that's my fault: when she was working on that word I
suggested the spelling "odia" based on the Latin "hodie" but had a
brain malfunction and forgot to include the "h" in my spelling.

> 9. Why |perdonar| but |parque|?

See the answer to question 3.

Obviously I can't speak for her, these are just my ideas since I was
with her when she was working on it.

Anyway, I'm proud. :)

Cheers,
Eamon



This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:45 EST