From: aingelja
Date: Sun Jan 19 2003 - 07:41:58 EST
> Padre nostro, que es in los cielos: sia santificado tuo nome. Vena
> tuo renio. Sia faceda tua volonta in la terra come in lo cielo.
> Donanos odia nostro pane cotidiano. E perdonanos nostras debitas,
> come tanbien perdonamos a nostros debitores. E non nos mete in
> tentacione, mas nos libera del mal.
> Parque tuo č lo renio, la potencia e la gloria, in sempiterno.
> Amen.
Hi Sabrina.
I like your version of the Lord's prayer in Ninfeano. I see it is
very similar to Spanish, Galician and Italian. I have some comments
for you:
* Your possessive adjectives do not use an article as in
Spanish, "tuo nome", "tuo č lo renio". Aingeljă is similar: "vou
nome", "voul'eh ou reixi~". Other romance languages do use the
definite article with the possessives.
* The past participle of "to do" in your language is "faceda". It
seems to be a regular participle, as in Aingeljă (façre -> façat).
However, in Spanish it is completely irregular (hacer -> hecho),
because of Latin "factum".
* I have a question: How do you use personal pronouns with verbs in
imperative? You say "perdonanos" (forgive us), but "nos libera"
(free us). Both are imperatives, but the second one is not as in
Spanish ("líbranos").
Bye, Sabrina.
Aingel.
A pagga doul'Aingeljă - La página del Angeliano - Angelian's Homepage
http://es.geocities.com/aingelja
This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:45 EST