From: Barry Garcia (barry_garcia@monterey.edu)
Date: Thu Dec 28 2000 - 01:10:00 EST
romanceconlang@egroups.com writes:
>Well, the Babbling Fish babbled too fast: French uses "un(e) autre",
>never
>"autre" alone.
Which is exactly why i dont rely on it for most translations. It basically
sucks :). I dont know who programs it, but it needs work. It's pretty much
proof machine translation has a LONG way to go ;).
By the way, does anyone know of a source for a free Gothic Rotunda font
with the secondary form of r and the elongated s (preferably true type for
windows)?
An example of what i'm talking about is found in the Doctrina Christiana
in the word "Christiana"...
Incidentally, the Doctrina Christiana is an interesting document because
it not only contains writing in 16th century Spanish, but it also has the
baybayin script which was used for Tagalog.
____________________________
Aunque vengas de rodillas
y me implores y me pidas
aunque vengas y me llores
que te absuelva y te perdone
Aunque a mi me causes pena
he tirado tus cadenas
This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:44 EST