Re: [romanceconlang] Ul torvadoru ad al verra

From: Padraic Brown (elemtilas@yahoo.com)
Date: Sat May 10 2003 - 08:45:34 EST


--- Adam Walker <carrajena@yahoo.com> wrote:
> Here's the first verse of an Irish folksong
> translated into Carrajena.

> Some of you might be able to recognize this
> song

Ce ysta?

"Il mapon bards a li cazow ‘s mon't,
coi legiun la morantès t'ingouenises-el.
L' yspaz le paoer as adoés,
pol ddors lê grouth doponeus-el."

> Ul trovadoru ad al verra avedi idu
> In uls orrus djils morris jun discuvriji.
> Ul guadju djil jun parri avevadi chindjidu;
> Al jun arba avevadi jacuadu arregu.
> "Marga djals candas," cuamud ul unvelu,
> "Veu todu ul mundu tu tradju,
> Junu guadju cunsini tu barrajid;
> Junu arba fida tu ladajid!"

Well, as they say, this is a battle song sung by
the Irish wherever they've marched into war.
[Since it was written, anyway!] Perhaps there are
some Irish in the C-a army somewhere? ;)

Padraic.

=====
Passe lê tempeor po rizer; passe lê tempeor pois Ddé.
-- per tradicièn Niponor

.



This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:46 EST