From: Jan van Steenbergen (ijzeren_jan@yahoo.co.uk)
Date: Sat May 03 2003 - 04:19:48 EST
--- Padraic Brown skrzypszy:
> Today I found the following list that I got as an
> email forward a while back and translated some
> into Kerno. I thought they might make for good
> translating fodder.
Well, this was posted to Celticonlang, but since there was no response there, I
might as well post my translation into Wenedyk here. Maybe it can inspire you
folks.
> Llompus l' Ovenós. Rhespondus la Fis. N' ystez
> nien ce 'n neyan.
>
> [knocked the Fear. Answered the Faith. Ain't no
> one there.]
>
> Fear knocked. Faith answered. No one was there.
Ciorór pukaba. Fiedz' rzeszpa~dzieba. Niekuju nie jara.
> ***
>
> Que biase, ce-t-il donió lor Dé do ti; que
> gouerurase-te, ce-t-il tew donió do lis Ddé.
>
> [What be-rel thou, that the gift of-the Gods to
> thee; what becomes-thee, that the thy gift to the
> Gods.]
>
> What you are is Gods' gift to you; what you
> become is your gift to the Gods.
Kód jesz jad don Dziewu a ciej; kód dziewniesz don Twej dat a Dziew.
> ***
>
> Biam me la canció la gouitha di l Dé: canz la
> sew canta per ce me.
>
> [Am I the melody the life of the God: sings the
> his song through the me.]
>
> I am God's melody of life: he sings his song
> through me.
Su Dziewu melodia wity: jasz ka~ta swej karmie~ prze miej.
> ***
>
> Comprometeor yen doenterrancea secoure, ne nonck
> yen itener facil pass.
>
> [Is-promised a to-earthing safe, no not a journey
> easy at all.]
>
> A safe landing is promissed, not an easy journey.
Promys'cie siej szekura~ aciaracioñ, nie faczyl wiask.
> ***
>
> Fas ce tew maxam et dormi n pase; regoueilleint
> es il Deus.
>
> [Do the thy utmost and sleep in peace; awake is
> the God.]
>
> Do your best and sleep in peace; God is awake.
Jewrocia siej i drom je~ paczy; Dziew nie dromie.
> ***
>
> Domtens-me il Deus yen plan que ne yan altoer
> poze plendfeaire.
>
> [Hold-to-me the God a plan that no one other
> can-rel fulfill.]
>
> God has a plan for me that none other can
> fulfill.
Dziew ha pro miej plan, kwal nieczy al\cier nie pocie ka~pler.
> ***
>
> Capeta ar comthextar et datura-te y Ddé la linea.
>
> [Start to weave and give-thee the Gods the
> thread.]
>
> Start weaving and the Gods will give you the
> thread.
Czyw cieszer, maz^ Dziewy ci dabie~ fil\.
> ***
>
> Ne biont y nusteor zeveres maganed que la nertió
> adeor nois.
>
> [Not are the our tasks big-equ. as the power
> behind us.]
>
> Our tasks are not as great as the Power behind
> us.
Nos'cie muniora nie sa~ szyk gra~de komód pociesztac' dziepo noszcz.
> ***
>
> Ne biat rhen la Serentats la secourtats des il
> tempeste; mays la pas doenmiz y thempestes.
>
> [Not is the Serenity the freedom from the storm;
> but the peace in-the-midst the storms.]
>
> Serenity is not freedom from the storm; but it is
> peace amid the storm.
S'ren'tac' nie jest liwrzatac' dzie szemy; wiec ja jest pacz je~miedz' szemy.
> ***
>
> Perque en sempeor ves tu current ar persecoueint
> a li Dé? Perdu il Deus?
>
> [Why in alway goes thou running on seeking to the
> God? Lost (is) the God?]
>
> Why do you always rush about looking for God? Is
> God lost?
Prokoz^u tu sia~prz kurzesz szuka~c Dziewu? Dziew siej przedszy?
> ***
>
> Di tempeor en tempuroer deckont-nois y Ddé le "ne
> rhen"; es perque domtenent-nois ces alchyn choz
> meiyor.
>
> [From time on time they-say-us the Gods the "no
> way"; (it) is because to-hold-us the something
> some better.]
>
> From time to time the Gods say "no way"; it is
> because they have something better for us.
Dzie cie~porzy a cia~p Dziewy dzicza~ "obliszcz dzie ilu"; jad jest prostokód
je haja~ alkód mloru pro noszcz.
> ***
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Yahoo! Plus
For a better Internet experience
http://www.yahoo.co.uk/btoffer
This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:46 EST