Re: [romanceconlang] Re: The Lord's prayer in Ninfeano

From: Padraic Brown (elemtilas@yahoo.com)
Date: Tue Jan 21 2003 - 03:04:37 EST


--- "yitzik_ua <isaacp@ukr.net>" <isaacp@ukr.net>
wrote:

> > > the text, because it continues with "let
> Thy
> > > Name be hallowed"...
> >
> > Mine has "hallowed be thy name". You're still
> > talking _to_ god.
>
> Padraic, my friend! I really don't see any
> difference between "let Thy
> Name be hallowed" and "hallowed be thy name".

All I'm doing is making a note of the wording
difference! They don't quite convey the same idea
for me; but I think that may well be because
'mine' is the ancient and venerable form hallowed
by the use of millions of English speaking
prayers over the last x centuries :) while this
other wording sounds like some newfangled
construsion that they're trying to foist on us
and just doesn't sound right! ;)

Padraic.

=====
ay aci kes? ao o may mech? si ay 'ci kes, feri kes;
si nay ne kes mech, feri que láes!

.



This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:45 EST