Re: The Lord's prayer in Ninfeano

From: Sabrina Laurent (sabrina_l_g@yahoo.fr)
Date: Mon Jan 20 2003 - 07:50:15 EST


--- In romanceconlang@yahoogroups.com, "Isaac A. Penzev"
<isaacp@u...> wrote:

>
> My comments:
> It sound very nice and clear, though is a bit inconsistent.
>
> 1. Did you translate it from English, French version, Vulgate, or
the Greek
> original?

Like Eamon said, it was based on French, Italian, Spanish and
Portuguese.

> 2. Why do you use 2sn in <<que es in los cielos>>? Traditionally,
3sn is used
> in such constructions.

I don't know about other languages, but in all my sources, the 2nd
person singular is used.

> 3. Why do you have /ie/ diphthong in |cielos| and |tanbien|,
but /e/ in |vena|?
> In all the cases we have VL */ê/! Are there reasons to treat them
differently?

First, like i said, i only took these languages as a reference,
and didn't derive anything from VL, so i used the most common form.
In this particular case, "Vena" is subjunctive anyway, and there's
no diphthong in the subjunctive conjugation of "venir" in Ninfeano
(like in my sources).

> 4. Can you consider other way to denote /J/? |renio| for /reJo/ is
visually
> strange. I'd prefer |reño| or |regno|.

Personally, i don't think it looks bad, it's not worse to me than
the portuguese /nh/. The /gn/ would be confusing since the two
letters might also be pronounced separatly.

> 5. What are the reasons to treat |facer| as a regular verb? You
are NOT working
> out an auxlang, are you?

No i'm not working on an auxlang, but i still want the language to
be easy, so i don't see the point in making a lot of irregular
verbs, when a regular form is perfectly acceptable.

> 6. Why |volonta|? I read it as [vo"lonta] which is strange. Should
not it be
> |volontá| or even |volontade|?

I don't see why it's a problem :)

> 7. What's the origin of |come|? In L. it was |quomodo|; how do you
get -e
> there?

Like Eamon pointed out, i get the -e the same way French and
Italian do!

> 8. You said you keep mute "h". It must appear then in |odia| (< L.
hodie). And
> /di/ here may get palatalized into smth like /dZ/ (see It. oggi).

But my language isn't derived from Latin, therefore there's no
obligation for me to keep the "h" in every word, when some languages
didn't keep it either (i.e. oggi). Just like there's no need to
palatalize a sound that's acceptable.

> 9. Why |perdonar| but |parque|?

For the same reason that Spanish has "Perdonar" but "Porque".

> 10. Is |debita| a bookish borrowing from Latin. Looking at past
participle's
> suffix, I would expect |débida|.

It's no borrowing from Latin (i really didn't base my language
on it) but by comparing the different forms. Ninfeano is meant to be
a simple harmonious language arising from all 4 communities, rather
than a direct descendant of VL.
>
Sabrina



This archive was generated by hypermail 2.1.7 : Fri Oct 03 2003 - 12:19:45 EST